Friday, April 18, 2008

भारतीय उपज Indian Harvest




**********************


Indian Harvest
A collection of haiku poems from India
Contact : worldhaikureview@gmail.com
Compiled by Kala Ramesh and Susumu Takiguchi
Translation into Hindi : Angelee Deodhar
(Selected by authors themselves.
Presented in the alphabetical order of first names or Initials.)
भारतीय उपज
भारतीय हाइकु कविताओं का एक संकलन
संकलन कर्ता- कला रमेश और सुसुमु ताकिगुची
हिन्दी में अनुवाद : अंजलि देवधर
(लेखकों ने स्वयं यह कविताएँ चुनी हैं)





hot afternoon
a carter wipes his hand
on the donkey's back
- A. Thiagarajan
उष्ण दोपहर
एक कुली अपना हाथ पोंछता है
गधे की पीठ पर
- ए. थ्यागराजन







water splashing inside
swishing the edge of the boat-
dark green lotus leaves, close
- Aju Mukhopadhyay
पानी अन्दर छलक रहा
नाव के किनारे को सरसराता हुआ-
गहरे हरे कमल के पत्ते बन्द हो गए
- अजु मुखोपाध्याय







New Year's Day
I write a check
with the wrong year
- Amitava Dasgupta
नव वर्ष का दिन
मैंने एक चेक लिख दिया
गलत वर्ष के साथ
- अमिताव दासगुप्ता





removing an icicle
from the garden Buddha's nose
I sneeze
- Angelee Deodhar
बाग के बौद्ध की नाक से
एक हिम लंब को हटाते हुए
मैं छींकती हूँ
- अंजलि देवधर





taking off-
we climb above
an eagle's flight
- B. Vadivelrajan
उड़ान भरते -
एक चील की उड़ान से
हम ऊपर उड़ते
- बी. वधीवलराजन






winter eve
the roadside chaiwalla
makes more money
- Bhavani
सर्दी की रात
रास्ते का चायवाला
और कमा लेता है
- भवानी







between the toes
of two lovers -
the moon
- Charishma Ramchandani
दो प्रेमियों की
पैर की ऊंगलियों के बीच -
चंद्रमा
- करिष्मा रामचंदानी





thunderclap-
the sleeping newborn
throws up her arms
- Chitra Rajappa
मेघ गर्जन-
सोई हुई नवजात शिशु
अपनी बाजुऐं ऊपर उठा लेती है
- चित्रा राजाप्पा




neighbor's tree
its shade on my side
of the wall
- Gautam Nadkarni
पड़ोसी के पेड़ की
छाया पड़ रही है
दीवार पर मेरी तरफ
- गौतम नाडकरनी






a lone tree
shares a barren field-
childhood home
- Geethanjali Rajan
एकाकी पेड़
सहभागी है एक सूने मैदान का -
बचपन का घर
- गीतांजली राजन





autumn breeze
the tree lets go a leaf
into ballet
- G S P Rao
पतझर की हवा
पेड़ छोड़ देता है एक पत्ता
नृत्य में
- जी एस पी राव





still winter night
wind chimes chime
as I close the door
- Harish Suryanarayana
स्थिर शरद की रात
विंड चाइम्स बजती हैं
जैसे मैं दरवाज़ा बन्द करता हूँ
- हरीश सूर्यनारायण




as soon as it is evening
it sits on a mat
- the sage sun
- Dr. Jagdish Vyom
साँझ होते ही
बैठ गया आसन पे
- ऋषि सूरज
- डा० जगदीश व्योम








half-empty train
the hand-holds sway
in unison
- Johannes Manjrekar
आधी-खाली ट्रेन
हाथ पकड़ डोल रहे
साथ-साथ
- योहानेस मांजरेकर





fierce bull...
a little bird
on the hump
- K. Ramesh
भयंकर साँड ...
एक नन्हीं चिड़िया
उसकी पीठ पर
- के रमेश






full moon
a glowing taj mahal
on river yamuna
- Kala Ramesh
पूर्णिमा
एक प्रज्ज्वलित ताजमहल
यमुना नदी पर
- कला रमेश




dawn. . .
as the canoe settles
the flight of egrets
- Kalpana R.J
अरुणोदय ...
जैसे ही नाव नीचे उतरी
बगुले उड़ गये
- कल्पना आर. जे.



monsoon rain-
no dogs to chase
me tonight
- Kameshwar Rao
वर्षा-ऋतु की वर्षा -
कोई कुत्ते नहीं हैं जो
आज रात मेरा पीछा करें
- कामेश्वर राव



loneliness -
a seagull adrift
on an ice sheet
- Kumarendra Mallick
एकांकीपन -
एक बेसहारा समुद्री पक्षी
बर्फीली चादर पर
- कुमारेन्द्रा मल्लिक







the flowers
droop in a vase-
low battery
- Malini Rao
फूल
फूलदान में मुरझा रहे -
कमज़ोर बैटरी
- मालिनी राव






backyard . . .
against the wall
a custard apple tree
- Minal Sarosh
पिछला आँगन ...
दीवार के साथ
एक सीताफल का पेड़
- मिनाल सरोश




downpour -
in the pail rests
a tiny pool
- Mukul Dahal
मूसलाधार वर्षा -
बाल्टी में आराम करता
एक नन्हा तालाब
- मुकुल दहाल


tides wash away
sands of Puri and
our body prints
- N. K. Singh
ज्वार-भाटा धो गये
पुरी की रेत और
हमारे देह के छाप
- एन. के. सिंह





lotus pond-
a frog sleeps
on the moon
- Narayanan Raghunathan
कमल-ताल -
एक मेंढक सो रहा
चंद्रमा पर
- नारायणन रघुनाथन







a fleecy cloud
rests on the mountain
winter morning
- Parimala Rao
एक ऊनी बादल
पर्वत पर आराम कर रहा
शरद की सुबह
- परिमला राव



night stroll . . .
a rose petal
stuck in the thorns
- Puja Maluste
रात्रि भ्रमण...
गुलाब की एक पंखुड़ी
अटकी काँटों में
- पूजा मलुश्ते





Hanging
by the spider's thread-
a wanton leaf
- R.K. Singh
लटक रहा
मकड़ी के एक धागे से -
एक मनमौजी पत्ता
- आर. के. सिंह






flood of dawn. . .
the morning star
sinks
- Raju Samal
ऊषाकालीन बाढ़...
सुबह का तारा
डूब रहा है
- राजू सामल






where's security. . .
she is insecure
even in the womb
- Reshma Jain
कहाँ है सुरक्षा...
वह तो है असुरक्षित
गर्भ में भी
- रेशम जैन




dawn on Dal Lake
emerging from the mist
the flower boat
- Rohini Gupta
डल झील पर अरूणोदय
धुँध से निकल रही
फूलों वाली नाव
-रोहिनी गुप्ता







transparent vase
the bouquet stands
at arm's length
- S. Abburi

पारदर्शी फूलदान
फूलों का गुच्छा खड़ा है
बाजू भर की दूरी पर
- एस अब्बूरी





monsoon clouds . . .
a herd of water buffalo
wades into the pond
- Srinjay Chakravarti
बरसात के बादल...
भैंसो का एक झुंड
चला जा रहा तालाब में
- सृंजय चक्रवर्ती




slow traffic
a vilambit teen taal
on my radio
- Usha Kiran
धीमा यातायात
एक विलम्बित तीन ताल
मेरे रेडियो पर
- ऊषा किरण







pink bougainvillea
pierced by the thorns
a leaf turns brown
- Vidur Jyoti
गुलाबी बोगनविलिया
कांटों से चुभा हुए
एक पत्ता भूरा हो गया
- विदुर ज्योति


moonlit night
geometry forms itself
on the wall
- Yajushi
चाँदनी रात
रेखागणित स्वयं रही
दीवार पर
- यजुशी

No comments: